Sprakande söndag på Järvafältet - promenad genom höstens passager Bild: Thommy Sjöberg
I veckan som var har det varit utvecklingssamtal på skolan där jag jobbar. Efter dem skyndade vi till Kulturhuset för att lyssna på ett samtal mellan författaren - filmaren Xiaolu Guo, Kortfattad kinesisk… , och kritikern Jannike Åhlund. Samtalet är ett led i Kulturhusets programserie Internationell författarscen på Café Panorama. Sena som vi är missar vi det där glaset vitt vin som brukar passa bra att zippa på under samtalen.
Vi får anteckna istället!
Jannike inleder med att presentera Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande som har en särskild stil. Det finns en klart synlig språklig utveckling i den och den finns översatt till 24 språk dock är den censurerad i Kina (the mainland) men ej på Taiwan.
Har du någon uppfattning om varför frågar Jannike ?
No, just because it´s chinese censur. You never know! säger Xiaolu.
Med en mycket brittisk accent läser Xiaolu kapitlen alien och pronoun som är inledningen till hennes bok.
Hon berättar att hon hade en notebook som växte till en komposition för en roman. Allt som saknades var en kärlekshistoria. Det finns inget rätt eller fel i den historien säger hon. Mannen i storyn är en produkt av gay och hippiekulturen och ska ses som naturlig del av postkapitalismen i väst. Flickan är mer en bondflicka och ett känslomässigt barn.
Xiaolu tycker att hon förstår mannen mer.
Som en händelse berättar Xiaolu om sin barndom Hon har vuxit upp södra Kina i en fiskeby där det inte fanns några böcker eller tv. Hon drömde om att göra någonting soft som att läsa. Hon kom att översätta Silvia Plath (sic!) och skrev poem. Under 14 års kommunism, uppväxten, utvecklades hon en melankoli och blev en röst för den nya generation.
Hon är nästan alltid arg (till 90 procent sant och aldrig fridfull till sinnes). Hennes mamma var rödgardist och i opposition till henne och bondesamhället utbildade hon sig till manusförfattare. Där hon tolkade Maos lilla röda i ett urbant sammanhang bland annat med den rosade How is your fish today. Som filmare ser hon sig som kines och hon tolkar dagens politiska situation.
Xiaolu resonerar om de kulturella skillnaderna mellan Kina och Storbritannien: Bokstäver till skillnad mot tecken, bilder och uttal som signalerar kulturella koder.
Hur ensamhet i väst är ett lidande medan det i Kina är ett uttryck för själfullhet.
I sin Kortfattad... berättar hon hur hennes huvudperson Z utvecklar ett jag (self) som betraktas som så obskyrt i Kina. Romanen blir en resa i jaget och upptäckten av sexuell frihet :
Ett barn som blir vuxen!
Sedan läser Xiaolu Epiloque från Kortfattad... för älskande som handlar om att det är mycket svårare att återvända till hemlandet än att stanna kvar. Biten innehåller fina passager om Beijing.
Avslutningsvis läser Xiaolu ett kort stycke i ett 15 år gammalt manus (bearbetat) om när hon var ung och punkare i Beijing. Ett vackert poetiskt stycke, en monolog, när hon under tre dygn återvänder till sin hemby och hon tycker att hon reser som genom en dröm.
Innan vi går hem får vi på Kistalight vår lästa Kortfattad... för älskande signerad:
Till Thommy (med Th) både med kinesiska tecken och latiniserat. Faktiskt fick vi även en liten pratstund.
Berättade om att jag bloggat om hennes bok och i en blogg citerat hennes dikt om mannen som odlade (älskade) bönor och dessutom har använt en bild från hennes hemsida.
Sure it´s ok! Det gick bra tyckte Xiaolu och såg intresserad ut i sin vackra röda klänning med smakfulla reliefer.
Säkert kinesisk design tänkte vi på Kistalight utan att vara allt för mycket modebloggare.
Andra bloggar om Kista Andra bloggar om Kina Andra bloggar om litteratur Andra bloggar om Kulturhuset
©Thommy Sjöberg
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment